황씨신문

2006년 7월 27일

사실은 이상한 제목 <심슨 가족>과 <심슨네 가족들>

미국 만화영화 <The Simpsons>는 우리나라에선 방송국 세 군데를 통해 방영됐다. 1995년엔 MBC에서, 2001년엔 EBS에서, 그리고 정확한 연도는 몰라도 투니버스에서도 방영됐다. MBC와 EBS에서는 <심슨 가족>이란 제목이었고 투니버스에서는 <심슨네 가족들>이란 제목이었는데, 늘 보던 제목이고 하니까 특별히 이상한 것 같지 않지만 곰곰이 뜯어보면 제목이 참 이상하고 어색하다.

먼저 '심슨 가족'이란 제목을 보자. 심슨은 이름이 아니라 성, 즉 김, 박, 황 같은 것이다. '심슨 가족'에서 심슨 대신 우리나라의 성을 붙이면 김 가족, 박 가족, 황 가족이 되는데, 이건 우리가 절대 쓰지 않는 표현이다.

다음으로 '심슨네 가족들'을 보자. 역시 여기서도 심슨 대신에 우리나라의 성을 붙여보면, 김네 가족들, 박네 가족들, 황네 가족들이 된다. 역시 이상하다. 그리고 이건 더 이상하다.

우리말답게 옮기자면 The Simpsons는 '심슨씨네' 정도가 됐어야 하지 않을까? 아니면 외국 이름이나 성에는 '씨'를 안 붙여도 된다는 규정이라도 있는 걸까?

그리고 한 가지 더. 투니버스에서 <정글은 언제나 맑음 뒤 흐림>이란 만화영화를 방영한 일이 있는데, 여기서도 '맑은 뒤 흐림'이 맞다. 만화영화에 '맑음'이란 이름을 가진 인물이 나오는 것도 아니고 만화책은 '하레와 쿠우'로 나왔던데 왜 굳이 제목을 '맑음 뒤 흐림'이라고 했는지 모르겠다. 사람들이 이 작품을 검색하거나 글을 쓸 때조차도 '맑은 뒤 흐림'이란 표현을 많이 쓴다. 왜냐면 이게 맞는 말이고 우리는 늘 이렇게 써 왔으니까.

목록
미만부

새 글

  1. 보드피아 출시 일정 공지
  2. 실리 카우 (멍청한 암소; Blöde Kuh; Silly Cow) *
  3. 피에스타 출시 특가 4/15 오전 10시 ~
  4. 필름을 감아, 레즈 아르카나 확장 진주 왕국 소식
  5. 방금 떠올린 프로포즈의 말을 너에게 바칠게. 확장 발명! 쓰레기걸 *
  6. 쿵푸 파이터 (功夫擂台; Kung Fur Fight!) *
  7. 한글판 소식 - 쿵푸 파이터, Royal Visit
  8. 너의 소리가 보여 (Show Me Your Sound) *
  9. 부패한 성배 확장 최후의 기사와 전설의 시대 캠페인 (Tainted Grail: Age of Lege..
  10. 부패한 성배 확장 적사병 (Tainted Grail: The Fall of Avalon – Red Death Expansion) *